Translation into Italian - Ultra Obscure Trivia!
Posted: Tue Dec 26, 2006 2:34 pm
Now a question for linguists with a knowledge of Italian dress history (aside: could this be the most arcane question ever asked in AAAC history:icon_smile: !). Kudos to anyone who can answer this question as it is driving me nuts trying to find the answer.
The Question:
What do you call a frock coat (as it was worn in the 19th century) in Italian?
So far I have come up with two different possibilities.
The first is cappoto dell'abito
http://wikipedia.qwika.it/en2it/Frock_coat
This is only a rough translation of what was orignially an English language Wiki page. Was it really called that in 19th century and early 20th century Italy or is this just an overly literal translation into English? Or should a 'cappoto dell'abito' really be just an alternative translation for a dress coat or a 'cappoto della coda'
The second possiblity is 'redingote' (which is the French word for a frock coat and a corruption of the English 'riding coat'):
http://www.noveporte.it/guestb_abbi/ric ... 20De%20Paz
See about 1/3rd of the way down the page:
Redingote: sf. francese (dall'inglese riding-coat, giacca da equitazione). Soprabito, a forma di giacca stretta in vita e lunga fino al ginocchio, derivato dal giustacuore. Comparsa in Inghilterra verso la metà del sec. XVIII come indumento per cavalcare (con falde posteriori aperte), si diffuse poi in Francia e in altri Paesi europei, anche nell'abbigliamento femminile, e fu usata secondo le epoche come abito o soprabito. Elemento fondamentale nel guardaroba ottocentesco, anche come capo elegante da cerimonia, la redingote è rimasta in uso nell'abbigliamento moderno come soprabito dalla linea aderente e dalla vita accentuata.
My partly cleaned up automated translation (my Italiano is pretty awful) goes something like this (nb I have translated 'giacca' into the British English 'coat'):
French (from English riding-coat, coat for horse-riding). Coat shaped like a morning coat [It: tight] and while still alive a long jacket until the ginocchio, derived from the giustacuore. Appeared in England towards the second half of the 18th century for riding (with open posterior stratums), it disseminated to France and then other European Countries, including into feminine apparel, and was secondarily worn like dress coat. Fundamental element in the nineteenth-century wardrobe, also an elegant ceremonial coat. The redingote remained in use in the coat modern apparel like the adherent line and the emphasized life
I can't guess a couple of the words and the end of the last sentence at all.
Here is an example of the use of the term redingote in Italian related to a miliatary styled frock coat:
http://80.205.162.234/thesaurus/struttu ... dnews=1646
The Russians, as usual in that language, borrow from the French word for the frock coat (рединготы–палто) but I would be rather surprised to find the Italians using the French word 'redingote'.
So what sayeth the wise sages of the London Lounge? BTW I have already tried asking my Italian tailor in the heart of Sydney's Little Italy and he had no idea.
Manton perhaps as he has read Marchiavelli for his thesis?
http://www.cutterandtailor.com/forum
The Question:
What do you call a frock coat (as it was worn in the 19th century) in Italian?
So far I have come up with two different possibilities.
The first is cappoto dell'abito
http://wikipedia.qwika.it/en2it/Frock_coat
This is only a rough translation of what was orignially an English language Wiki page. Was it really called that in 19th century and early 20th century Italy or is this just an overly literal translation into English? Or should a 'cappoto dell'abito' really be just an alternative translation for a dress coat or a 'cappoto della coda'
The second possiblity is 'redingote' (which is the French word for a frock coat and a corruption of the English 'riding coat'):
http://www.noveporte.it/guestb_abbi/ric ... 20De%20Paz
See about 1/3rd of the way down the page:
Redingote: sf. francese (dall'inglese riding-coat, giacca da equitazione). Soprabito, a forma di giacca stretta in vita e lunga fino al ginocchio, derivato dal giustacuore. Comparsa in Inghilterra verso la metà del sec. XVIII come indumento per cavalcare (con falde posteriori aperte), si diffuse poi in Francia e in altri Paesi europei, anche nell'abbigliamento femminile, e fu usata secondo le epoche come abito o soprabito. Elemento fondamentale nel guardaroba ottocentesco, anche come capo elegante da cerimonia, la redingote è rimasta in uso nell'abbigliamento moderno come soprabito dalla linea aderente e dalla vita accentuata.
My partly cleaned up automated translation (my Italiano is pretty awful) goes something like this (nb I have translated 'giacca' into the British English 'coat'):
French (from English riding-coat, coat for horse-riding). Coat shaped like a morning coat [It: tight] and while still alive a long jacket until the ginocchio, derived from the giustacuore. Appeared in England towards the second half of the 18th century for riding (with open posterior stratums), it disseminated to France and then other European Countries, including into feminine apparel, and was secondarily worn like dress coat. Fundamental element in the nineteenth-century wardrobe, also an elegant ceremonial coat. The redingote remained in use in the coat modern apparel like the adherent line and the emphasized life
I can't guess a couple of the words and the end of the last sentence at all.
Here is an example of the use of the term redingote in Italian related to a miliatary styled frock coat:
http://80.205.162.234/thesaurus/struttu ... dnews=1646
The Russians, as usual in that language, borrow from the French word for the frock coat (рединготы–палто) but I would be rather surprised to find the Italians using the French word 'redingote'.
So what sayeth the wise sages of the London Lounge? BTW I have already tried asking my Italian tailor in the heart of Sydney's Little Italy and he had no idea.
Manton perhaps as he has read Marchiavelli for his thesis?
http://www.cutterandtailor.com/forum