Old shirtmaker

"The brute covers himself, the rich man and the fop adorn themselves, the elegant man dresses!"

-Honore de Balzac

RWS
Posts: 1166
Joined: Sat Jan 29, 2005 12:53 am
Location: New England
Contact:

Wed Dec 10, 2008 6:11 pm

And I thank you for any effort you will make.
andreyb

Wed Dec 10, 2008 9:02 pm

laliquette, let me assure you that your translating efforts will find grateful readers on this site.

Thank you in advance.

Andrey
rjman
Posts: 494
Joined: Wed Jul 20, 2005 9:15 pm
Location: lost in the #steez force
Contact:

Thu Dec 11, 2008 2:14 am

laliquette wrote:Et bien oui j'aurai besoin de quelqu'un qui puisse m'aider à traduire en Anglais les grandes lignes de mes articles du blog.
Ou alors un logiciel qui serait plus performant que celui que j'ai installé.
Merci de votre aide
Pierre
I'll be happy to help. Voudriez-vous qu'on commence des votre premier article du blog?
rjman
Posts: 494
Joined: Wed Jul 20, 2005 9:15 pm
Location: lost in the #steez force
Contact:

Fri Dec 12, 2008 3:49 pm

laliquette wrote:Je serai ravi que tous les articles soient traduits dans une couleur différente pour bien faire la distinction.
Je vous remercie beaucoup de votre aide.
Si vous avez besoin de mot de passe ou autre pour intervenir sur le blog,vous pouvez m'écrire en MP.
Merci encore.
Pierre
Pierre:

Ce que je propose est de traduire les articles et de vous les envoyer en anglais en format Microsoft pour que tu puisse copier-coller le texte sur votre blog. Je crois que ce sera la facon la moins compliquee de proceder.

On another note, has anyone noticed that the blogger site that Pierre and catolufsen use occasionally seems to try to send malware? My antivirus seems to catch stuff from that site every few times I visit one of those blogs.
rjman
Posts: 494
Joined: Wed Jul 20, 2005 9:15 pm
Location: lost in the #steez force
Contact:

Sat Dec 13, 2008 5:00 pm

laliquette wrote:J'accepte avec grand plaisir votre proposition et je ne manquerai pas de citer le traducteur sur le blog.
A bientôt
Pierre
On a echange des mails et il me sera un plaisir d'aider l'homme qu'Alden a designe comme le "best shirtmaker in Paris"... Dommage que je n'habite plus le pays de Sarkozy et que je n'aie plus ni l'occasion, ni les moyens, de m'offrir vos services...
rjman
Posts: 494
Joined: Wed Jul 20, 2005 9:15 pm
Location: lost in the #steez force
Contact:

Mon Dec 22, 2008 5:27 pm

laliquette wrote:Michael exagère toujours un peu ,je suis un artisan honète voila tout.

Quand avons nous échangé des mails?
Pour l'instant je ne fournis pas de services,toutefois bien que vous ne soyez plus en France,j'espère qu'un jour je pourrais vous témoigner de ma gratitude.
Pierre
The first part of the translation has been sent to your email address Pierre.

RJ
rjman
Posts: 494
Joined: Wed Jul 20, 2005 9:15 pm
Location: lost in the #steez force
Contact:

Sun Jan 04, 2009 4:28 am

Just a note -- I'm translating the next chunk of Pierre's blog and have hit a stumbling block where he refers to the various workers in the shirtmaking trade. I've looked at some of my books and consulted the various Internet technical translation resources without getting precise translations. I can fudge it, but if someone has precise translations for the parurière [who appears to be the person who cuts out or prepares the trimmings of the shirt], the faucolière [is this someone who works on the collar or the collar band?], the apprêteuse [this appears to be someone who prepares or who does finishing work on (the pieces of) the shirt], the monteuse [this sounds like the person who attaches the pieces of the shirt, but I'm not sure], et the vérificatrice [obviously, the person who checks the finished garment, but "checker" or "verifier" don't sound right].

Thanks.

RJ
Frog in Suit
Posts: 452
Joined: Tue Mar 27, 2007 9:42 pm
Contact:

Sun Jan 04, 2009 11:04 am

rjman wrote:Just a note -- I'm translating the next chunk of Pierre's blog and have hit a stumbling block where he refers to the various workers in the shirtmaking trade. I've looked at some of my books and consulted the various Internet technical translation resources without getting precise translations. I can fudge it, but if someone has precise translations for the parurière [who appears to be the person who cuts out or prepares the trimmings of the shirt], the faucolière [is this someone who works on the collar or the collar band?], the apprêteuse [this appears to be someone who prepares or who does finishing work on (the pieces of) the shirt], the monteuse [this sounds like the person who attaches the pieces of the shirt, but I'm not sure], et the vérificatrice [obviously, the person who checks the finished garment, but "checker" or "verifier" don't sound right].

Thanks.

RJ
I do not know the techniques of shirtmaking but, as a native speaker , would offer the following translations/explanations:

- Parurière: My old Harrap's Dictionary has, under "parure": 2 (a) dress, finery, (b) Ornament, Head-dress, (c) Set (of jewellery, of collar and cuffs, of underclothes, etc...). [My underlining]
- Faucolière : Littré has for "faux col": "façon de col de chemise qui s'attache autour du cou". Harrap's has "Faux col: Detachable collar". Would that refer to somenone who handles/makes detachable collars?
- Apprêteur/euse: From Harrap's: Finisher, dresser(of fabrics, metal, etc...). Under Apprêter: 2 To dress, finish, stiffen (fabrics, etc...) ; to get up (shirt, etc.). [Whatever "get up" means....]
- Monteuse: That would refer to someone in charge of assembling ("montage") the various parts. Cf. Chaîne de montage: Assembly line.
- Vérificatrice: I would suggest [quality] controller.

! am sorry I cannot be more helpful. Why not ask an English shirtmaker for the precise term, once you have ascertained the exact meaning?

Frog in Suit
Post Reply
  • Information
  • Who is online

    Users browsing this forum: No registered users and 55 guests