Old shirtmaker
And I thank you for any effort you will make.
laliquette, let me assure you that your translating efforts will find grateful readers on this site.
Thank you in advance.
Andrey
Thank you in advance.
Andrey
I'll be happy to help. Voudriez-vous qu'on commence des votre premier article du blog?laliquette wrote:Et bien oui j'aurai besoin de quelqu'un qui puisse m'aider à traduire en Anglais les grandes lignes de mes articles du blog.
Ou alors un logiciel qui serait plus performant que celui que j'ai installé.
Merci de votre aide
Pierre
Pierre:laliquette wrote:Je serai ravi que tous les articles soient traduits dans une couleur différente pour bien faire la distinction.
Je vous remercie beaucoup de votre aide.
Si vous avez besoin de mot de passe ou autre pour intervenir sur le blog,vous pouvez m'écrire en MP.
Merci encore.
Pierre
Ce que je propose est de traduire les articles et de vous les envoyer en anglais en format Microsoft pour que tu puisse copier-coller le texte sur votre blog. Je crois que ce sera la facon la moins compliquee de proceder.
On another note, has anyone noticed that the blogger site that Pierre and catolufsen use occasionally seems to try to send malware? My antivirus seems to catch stuff from that site every few times I visit one of those blogs.
On a echange des mails et il me sera un plaisir d'aider l'homme qu'Alden a designe comme le "best shirtmaker in Paris"... Dommage que je n'habite plus le pays de Sarkozy et que je n'aie plus ni l'occasion, ni les moyens, de m'offrir vos services...laliquette wrote:J'accepte avec grand plaisir votre proposition et je ne manquerai pas de citer le traducteur sur le blog.
A bientôt
Pierre
The first part of the translation has been sent to your email address Pierre.laliquette wrote:Michael exagère toujours un peu ,je suis un artisan honète voila tout.
Quand avons nous échangé des mails?
Pour l'instant je ne fournis pas de services,toutefois bien que vous ne soyez plus en France,j'espère qu'un jour je pourrais vous témoigner de ma gratitude.
Pierre
RJ
Just a note -- I'm translating the next chunk of Pierre's blog and have hit a stumbling block where he refers to the various workers in the shirtmaking trade. I've looked at some of my books and consulted the various Internet technical translation resources without getting precise translations. I can fudge it, but if someone has precise translations for the parurière [who appears to be the person who cuts out or prepares the trimmings of the shirt], the faucolière [is this someone who works on the collar or the collar band?], the apprêteuse [this appears to be someone who prepares or who does finishing work on (the pieces of) the shirt], the monteuse [this sounds like the person who attaches the pieces of the shirt, but I'm not sure], et the vérificatrice [obviously, the person who checks the finished garment, but "checker" or "verifier" don't sound right].
Thanks.
RJ
Thanks.
RJ
-
- Posts: 452
- Joined: Tue Mar 27, 2007 9:42 pm
- Contact:
I do not know the techniques of shirtmaking but, as a native speaker , would offer the following translations/explanations:rjman wrote:Just a note -- I'm translating the next chunk of Pierre's blog and have hit a stumbling block where he refers to the various workers in the shirtmaking trade. I've looked at some of my books and consulted the various Internet technical translation resources without getting precise translations. I can fudge it, but if someone has precise translations for the parurière [who appears to be the person who cuts out or prepares the trimmings of the shirt], the faucolière [is this someone who works on the collar or the collar band?], the apprêteuse [this appears to be someone who prepares or who does finishing work on (the pieces of) the shirt], the monteuse [this sounds like the person who attaches the pieces of the shirt, but I'm not sure], et the vérificatrice [obviously, the person who checks the finished garment, but "checker" or "verifier" don't sound right].
Thanks.
RJ
- Parurière: My old Harrap's Dictionary has, under "parure": 2 (a) dress, finery, (b) Ornament, Head-dress, (c) Set (of jewellery, of collar and cuffs, of underclothes, etc...). [My underlining]
- Faucolière : Littré has for "faux col": "façon de col de chemise qui s'attache autour du cou". Harrap's has "Faux col: Detachable collar". Would that refer to somenone who handles/makes detachable collars?
- Apprêteur/euse: From Harrap's: Finisher, dresser(of fabrics, metal, etc...). Under Apprêter: 2 To dress, finish, stiffen (fabrics, etc...) ; to get up (shirt, etc.). [Whatever "get up" means....]
- Monteuse: That would refer to someone in charge of assembling ("montage") the various parts. Cf. Chaîne de montage: Assembly line.
- Vérificatrice: I would suggest [quality] controller.
! am sorry I cannot be more helpful. Why not ask an English shirtmaker for the precise term, once you have ascertained the exact meaning?
Frog in Suit
-
- Information
-
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 55 guests